MA/Diploma in Interpreting and Translating口笔译硕士课程
口笔译研究所课程:
巴斯大学提供翻译课程已有近三十年之历史,是欧洲最早提供翻译课程的学校之一,多年来已造就无数翻译专家,在翻译领域中居翘楚之地位,提供英-法、英-德、英-义、英-西、英-俄等欧洲语,以及英-中、英-日等亚洲语言的双向口译笔译课程。课程以实用的课程为主,并非纯学术理论导向,学生有机会至联合国在欧洲举行之会议进行观摩,故任何学术背景领域者皆可申请。
MA in Interpreting and Translating 提供多种语言双向口译笔译课程
申请入学方式
【入学条件】大学毕业不限科系,IELTS 7.0 / TOEFL 620 (CBT 260)。平均分在80分以上
【学费】 10,800英镑(2007/08费率)
【申请期限】二月底截止(申请截止日申请者,将视个案审查)。
【申请程序】
程序1:提出IELTS 7.0成绩单至本招生处领取翻译作业
程序2:二月底前完成翻译作业交回本招生处
程序3:三月份在本招生处安排一对一口试(巴斯大学同传教授到中国面试学生)
程序4:约五月份公布申请结果:
口译笔译课程内容
必修科目
Professional Translation7
Consecutive Interpreting
Liaison Interpreting
Simultaneous Interpreting
选修科目
Simultaneous Interpreting
Additional Translation
Public Service Interpreting
学校:University of Bath
学院:European Studies and Modern Languages
课程:MA Interpreting and Translating (Chinese Stream)——MAIT
课程设置:
必修:
Simultaneous Interpreting E-C
Simultaneous Interpreting C-E
Consecutive Interpreting E-C
Consecutive Interpreting C-EA6
Liaison Interpreting
Public Service Interpreting
Translation E-C
Translation C-E
Business English:
选修:
International Economics
Elements of Law
Globalization
Institutions of the EU-D
Software Packages Lectures
正式开学前还有一个两周的Pre-MAIT的课程
第一学期期末考试:SI和LI L
第二学期选必修课方向:SI、Additional Translation和PSI之中任选两门
第二学期考试:除BE之外的所有必修课
课程描述:
Pre-MAIT:
在我看来,这两个礼拜的语言课程其实对语言的提高倒没有多少,但却提供了很好的机会让大家缓冲一下,可以从放纵自由的国内状态调整到规律紧张的英国状态,也可以不慌不忙的了解下巴斯小城,了解下学校。A9iyK Z1X
课程其实还是挺有趣的,我好像不记得14天的课形式有重复过。而且还有很多免费的下午茶、微型自助、小型party、clubbing,还能去巴斯的Theatre Royal看舞台剧,还能去牛津玩一天。这些全仰仗Social Programme Office啦~~~他们的宗旨就是teachers ask you to work hard, but we take you to play hard!”可能每年他们组织的活动都会不一样吧,但是不管怎样,这是一个很好很强大的组织~~专门帮助每一个上语言课程的同学们缓解压力!
好吧,该开学了,来说正经的吧 = =
SI:
同传是从Shadowing练习开始的,然后慢慢地开始练习同传。第一学期的同传材料基本上时间都很短,到了学期后期的练习时间会变长一点,但语速不快,基本上也都是标准的英语发音,所以整体来说难度不大。
虽然第一学期的同传难度不是很大(……相对的),还是有同学会觉得自己比较适合压力小一点的口译,所以第二学期是可以不选同传的,但这就意味着要再选一门笔译,以保证必修课的学分。第二学期的SI很考验.
CI:
交传是从记忆力练习开始的,然后涉及笔记,中间穿插练习。等一切都步入轨道了之后就开始大量的课堂练习。由于CI是两个学期都有的必修,所以可以慢慢来,把每一步都走稳了。
课堂练习刚一开始会以音频练习为主,到了第二学期几乎就全变成了Live Speaker。就是每节课会邀请不同的讲者来做小型演讲,模拟CI现场。
LI是我觉得最可爱的一门课了。内容主要侧重商务谈判,全程录像。每节课都有不同的谈判场景,大家需要轮流做role player和interpreter,完全模拟真实谈判。谈判完毕之后立刻去教室重放录像,老师当场点评。
PSI主要针对的是英美这种很多移民社会语言很多的国家的一种社会服务口译,虽然国内的PSI机会不是很多,但也是很有价值的一门课。场景一般有法庭、警局、医院、移民所、社保中心等等,所以这就意味着我们要努力掌握很多各类专业术语。
每周都会有来自各个领域的口译员来做讲座,跟我们分享他们的工作实践和经验。讲座之后就回到教室分组练习。还是会有小型的role play,但是远没有LI好玩也没有什么机会上镜了。
笔译课很专业很细节,每节课都有每节课的重点,每节课也都会留相关内容的作业。
在巴斯的课程设置中很明显能看出来笔译占的比重不是很大,但是认真学习帮助还是非常大的。并且有很多同学在毕业论文的选题上都会倾向于翻译赏析……为了这一万多字的翻译,就算再怎么下定决心以后打死不做笔译,也还是要认真对待滴。
BE:
这是一门唯一不用考试的必修课。很轻松很娱乐也很强大。可以学到很多商业术语和语言习惯,了解很多商业和经济的概念,知道很多商业的背景和发展状况。老师会安排多种形式的课堂讨论和课后练习,丰富多彩啦。
选修课:
这些选修的其实就是各个领域的扫盲班。因为我们在翻译中会遇到各种各样的题材,所以认真听选修课还是很有帮助的。在这里就不多说啦。
MINI-Conference:
这个迷你会议不得不提。它算是巴斯的一大特色了,也是我觉得最能发现自己问题,最能帮助进步同传的了。
全部的同学共同参与,每次都有不同的题目,每次都是中日英法德意西俄……n多种语言一起来。当然还是会有一个同学做role player扮演各国**或民间组织代表或会议主席,大家一起讨论一个什么什么议题,然后提出一个什么什么草案,最后投票通过或者否决。全面模仿联合国……;
课程特点:
整个口译课程给我最大的感觉就是与时俱进。几乎每节课练习的内容都是老师曾经做会的材料。所以上课练习的材料一般不会太落伍。连考试也是如此。我刚刚结束的考试,就是用了今年2月份的一个XX大会的发言。
整个笔译课程给我最大的感觉就是实用性强。课后作业几乎全是老师自己做过的案子,非常贴近市场。
师资力量:
大名鼎鼎的Jane:
这个没什么好说的了吧……面试的时候大家都要见到Jane的。很牛很强大的老师。记得我第一次听到Jane的同传的时候,第一反应是信心全无,第二反应是绝对偶像!她教课的方式很明了:口译要什么样的素质我就着重培养你们什么素质。
名气也不小的Dr. Kumar:
Dr. Kumar是个大大的中国通,尤其对我国政治和曲艺非常感兴趣,所以大家要想跟他PK这方面的知识,一定能引发一系列激烈热烈以及强烈的讨论。Dr. Kumar很喜欢从细节着手,语法错误和用词不当是他最喜欢挑的毛病。
陈子豪:
每年巴斯都会有客座来讲课,子豪就是其中讲课时间最长的一位。他毕业于蒙特雷,主要混美国,应Jane的邀请,一般会在巴斯呆两周,负责所有的SI、CI等口译课。专业能力、理论技巧、个人魅力各方面均让人无话可说。
其他客座:
不定期的还会有其他一些客座来给我们讲课,还是一样,讲什么内容的都有。在这里也就不多说了。b(V,HR/f
硬件设施:
图书馆:
24小时开放的裸奔图书馆~大学的标志(全玻璃结构的外观……非常裸奔!)可是对于我们用处却不是特别大。这个课程的好处之一就是没有课本,也不用看太多书(ps:是有reading list的)。所以,一般去图书馆就是上网和自习。不过5楼有一个Self Learning Center,是我常去的地方。那里有很多杂志,还有电视、带耳机的电脑,可以非常多媒体的学习英语和其他语言,还可以看到当天的全球各大主流媒体的新闻,还提供很多英文电影录像带,可以消遣。
也是24小时开放的……不过貌似从来没有被24小时利用过。Booth的系统里有很多Audio On Demand,自己可以练习SI和CI。闲来无事的话,还可以听听其他语言的演讲……就当听鸟叫放松下好了。
Study Room:
这个是口笔译专业自己的学习室,里面有电脑杂志文献字典,给我们提供了很好的地方和资料来练习和学习。而且还不用去图书馆跟人家抢电脑用,还能看很多娱乐大众的中文杂志。
其实就是学校电脑系统里的X盘,里面有翻译专业的一个文件夹。在学校电脑里可以直接进入,在宿舍也可以通过远程连接进入。老师会把所有跟上课相关的材料和学生在课堂上的练习录音全放在里面,还会定期更新很多演讲。是一个极好的资源库!
关于考试:
上面提到过,第一学期考SI和LI,剩下的全在第二学期考.
笔译考试的形式很没创意,就是一张卷子两篇文章坐两个小时写到指头断还不让用字典。
口译考试嘛……每门课考前都有20分钟的准备时间,考官会给相关词汇和术语,可以用字典。SI的听力的材料几乎都在8分钟左右,CI也在8分钟左右. LI和PSI都是有校外的人来做role player,跟上课的形式差不多,10分钟左右。
关于练习:
口译这个东西很靠练习了,相信大家也都明白。所以基本可以说平时勤加练习,考试的时候可以完全不用复习准备的。只是这个勤加练习”到底要到什么程度才能叫作勤”,每个人的定义都不一样。除了笔译课,我们是完全没有deadline的,所以可以自由支配的时间很多。但是因为平时查背景资料的任务也很重,所以要努力找到自己练习时间的一个平衡才好。
Booth当然是理想的练习场所,提前预订好,可以一个人霸占一个booth,安安静静的没人打扰。于是很多同学就想住校内宿舍,离booth近练习方便。但大多数情况下,这个最终会变成一个美好的愿景而已。其实因为学校网络可以远程连接,所以只要在学校提供的宿舍里都可以用任意一台电脑连接到X-Drive,只要自己有话筒耳机有一个得心应手的录音软件,也没有太大必要天天去booth。所以我个人觉得,住在校外更方便些。毕竟除了学习我们还要生活的嘛。
联合国实习:
在联合国里大多数时间是在练习booth里做mute的。就是随便在booth里怎么着,都不许打开麦克风。可以监听Chinese booth里的同传,可以自己练习,可以单纯练习各种英语口音的听力,也可以观看会场里代表们(听讲的、做笔记的、四处张望的、发短信的、P照片的、上facebook的、发邮件的、睡觉的、发呆的、拍照的……)。不过这样的mute当然很不过瘾,所以Jane会尽量争取机会让大家真正的做会。不过因为不容易争取,所以这种机会并不是对每个人都很平均的。
就业:不论是口译还是笔译,一般的出路就是freelancer和in-house,可以进翻译公司也可以进企事业单位。当然要是想留在英国的话,专职作PSI也是一个不错的选择。
个人的建议:用我们班一个同学的话来说口译是一辈子的事”。没错的,师傅领进门,修行在个人。自己一定要勤加练习。You can never over-emphasize this
另外,课程本身的特点决定了班上绝大多数的同学会是华人,所以讲英语的机会还不是很多。所以尽量多给自己找机会讲英语吧,可以加入一些社团,去打工,当志愿者。多找些机会跟英国人接触,对语言的提高有很大帮助。