日语翻译工作 日语翻译的工作多种多样。主要还是要看被分配到什么公司,哪个部门。
在不同的部门,翻译要做的工作也不尽相同。
一般来说,有如下工作内容:
1、口译:
a会议翻译(将中日双方人员的发言内容翻译出来,以便使与会者均能明白各自的发言内容)
b现场翻译(各种现场工作内容的翻译)
2、笔译(各种资料、文书、公司规章制度、工作基准等资料的翻译)
3、来客接待
来宾接待等事务。
4、外出陪同翻译
领导外出时陪同并翻译
公司性质不同,工作内容也会有很大变化。
基本所有的大学只要有英文专业的都可以。
需要的资格的话,看你是来重新读大学还是直接上研究生,直接读大学你的条件已经满足,读大学院的话只要有学士学位就可以报考。
日本留学费用的话,大概有个15万人民币就足够了。
奖学金的话,现在比较难,不过也不是不可能。
就业前景的话,应该还是不错的,中日英翻译嘛,工作我感觉不难找。
一、送报员:新闻配达
送报员的工作,在招工广告中写作“新闻配达”。日本的报纸为早刊和晚刊,因此,送报员的工作也分为早刊送报和晚刊送报两种。早刊,送报的工作时间一般为早晨5点到6点,晚刊送报的工作时间为16点到17点。无论是早刊还是晚刊送报,都要求送报员必须提前到报社领取报纸,并在规定的时间内,将报纸准确无误地送到自己所负责片区的每一户订报人家中。由于送报工作涉及的范围很广,稍有差错即会引起投诉,因此对送报员的工作责任心要求很高,必须做到风雨无阻,准确及时。
一般来说,送报员的报酬平均每小时1000~1200日元,也有按月计酬,大致为一月45000~50000日元左右。报社会为每一位送报员配备自行车或轻便摩托车。
二、洗碗工
在日本的报纸、杂志的招聘广告中,洗碗工写为“洗い场”,在任何时候,招募“洗い场”的信息都很多。
日本,洗碗工的工作习惯上多由中老年妇女担任,但由于其工作内容相对独立和简单,需要使用的语言词汇较少,因此,对于初到日本的留学生作为刚开始的过渡性工作是比较合适的,而且相对于中老年妇女而言,饭店的业主也比较愿意雇佣身强力壮的学生,因此,留学生即使是日语水平很低,应聘这种工作的成功率也较高。
洗碗工的报酬在日本各地有所差别,但一般说来不太高,东京每小时大约为800~950日元之间。从工作内容来说,除了洗碗之外,在饭店生意的高峰时间,被要求去协助其他人员,帮助干一些洗菜、切菜、传菜、摆餐具等工作也是很正常的,店主也不会为此再增加工资。
三、其他工作
此外搬家公司的搬运工,蔬菜水果批发市场的杂工,清洁公司的清扫工,包括一些道路修建时的勤杂工,也都是初到日本的留学生可以选择的工作,但这种类型的工作,一般劳动强度很高,工资也不太高,因此在可能的情况下应避免选择这类工作。随着对日本社会的了解和熟悉,随着日语能力的不断提高,可供留学生选择的临时工范围越来越大,包括百货商店、超市、便利店的售货员,饭店、餐厅中的招待员和外卖员以及一些工厂中的装配工等工作,留学生都可以去选择应聘。这类工作,相对来说,劳动强度不大,劳动报酬也要高一些。
日语精通后的留学生,则可以选择一些以脑力劳动为主的工作。如在日本各城市中,都开设有许多“中国语教室”,许多热爱中国文化的日本人在那里学习中文。这种类型的中国语教室中往往都聘有中国留学生任教,特别是去日本留学前在中国的大、中、小学中有过教学经历的留学生,更是深受其组织者的欢迎。此外,随着中日两国经济交流的频繁,许多日本企业迫切需要中文翻译,这种类型的工作不仅接触面广,活动范围大,而且其报酬也是比较高的。
帮问:当日语翻译是怎样一种体验看看其他人的体会(摘抄自网络)A:在日企满5年了。因为是技术类的翻译,专业术语很多专业性也很强,刚开始光是记这些也很累。后来就逐渐上手,同时也进入了瓶颈期,陷入了大众认为翻译就是语言的转换很无聊的这个误区。去年开始迷上translation studies,感觉打开了新世界的大门。我觉得需要让大家正视的是,翻译学科是一门跨学科的综合性学科。翻译能力包括语言分析和运用能力、文化辨析和表现能力、审美判断和表现能力、双语转换和表达能力、逻辑分析和校正能力。实践出真知。现在准备致力于翻译研究了。
B:做翻译有一年多了,经验虽浅,但也想与大家共享心得。 毕业后在老家一家小日企做了一年翻译,虽说是翻译其实做的活很杂,说白了就是招个会日语的担当业务。除了做担当业务之外还需要做中国上司和日本上司之间的翻译,以及各种会议翻译。一年之后换了现在的纯翻译工作,才做了几个月,稍微有点上手了。但是刚毕业出来的时候真的是最难挨的,几乎什么都不懂,在学校里学的只能是基础,感觉要比在学校用功很多才能做好。另外会议翻译(特别是电话会议)是很耗脑力和体力,听不懂翻不出来很尴尬的。因为他们讲的都是与业务或技术相关事情,所以事先自己一定要准备充分,就好像你要去执行一样参与进去才能够知道他们要讲什么做什么。想着自己将成为双方沟通的桥梁会很有动力,但是现实需要不断的磨练,克服自己的弱点。声音要大,要有胆量。
C:刚毕业时几乎都是冲着日语翻译找工作,后来发现,对于我们这种初出茅庐的毕业生,日语翻译算是打杂的,一般的日企大公司其实是不需要日语翻译的。中小型企业招日语翻译就有种挂羊头卖狗肉的感觉。其实学日语做的工作也有很多,日语只是一门语言工具而已。大家加油哦
D:呆在一家公司做了6年纯翻译,平常工作中口译&笔译都需要,会接触到不同地方操着各式口音的日本人,日语各方面能力确实提高了很多,而工作环境、人际关系相比较而言也是很单纯的,基本上认真完成本职工作后就没我什么事了。但是也有不好的地方,就是其他业务啥都不会,毕竟现在很少企业会像我们公司一样专门设了个翻译部门,跳到别的公司去肯定得兼做其他业务,只能从头学,换了行业更是,连专业词汇都得重新记。每个人选择都不同吧,就看自己怎么选咯
E: 日企总经理翻译,生产型企业。所以总经理管的你都要懂。要看得懂财务报表,搞得懂人事制度,熟知一切生产流程,叫得出现场设备,还要看懂工务的施工图纸……经常开会就是和公司几个高层唠嗑,全公司的人事考评都要汇总到我这里。另外老板家水管漏水了,也要我安排人去修。这就是外企翻译同学们。拿着卖白菜的钱,操着卖白粉的心。
F:日语专业,上海日企工作8年,现在最后悔在大学把英语丢了,公司一般都不会养专职的日语翻译,外语只是沟通工具,大学期间要有一个专长。日语英语都NB,什么企业都不怕。如果热衷做翻译,一定要去日本留学一两年,大学日语学的再好,也不地道。放眼看现在公司实习的与日语相关的学生,80%都有留日经验。
G:多的不说,就是永远饭局最卖力的是我,吃不饱的也是我,回家后猛吃泡面才解恨。各种方言的日本人,各种信息轰炸你,已经不是懂不懂日语的问题,是懂不懂世界的问题啊!笔译日翻中永远中文主谓宾傻傻分不清,开会就说打合,机器运作就说稼动,那些中国人竟然能看懂。开会有意见分歧永远只说是翻译翻错了,不认真听别人发言就说是翻译没有翻到。中日双方互骂时你只能当海绵全数接受,然后只能笑嘻嘻地给他包装语言,免得中日关系紧张,心累,你懂吗?
H:夹在中国人和日本人之间,要翻译的让两边都满意。我刚上班的时候就是喜欢一字一句翻译,日本人就嫌弃太多啦,后来自己精简语言后就被中国人说你是不是偷懒了。其实就是要协调啊,平衡中国人和日本人思想的不同
I:刚毕业做翻译确实可以累积一些经验,但是如果跳槽,去到不同行业的公司,又需要重新开始记不同的单词。不知道大家有无同感。除非一直在一个行业做精做准。现在不在做日语翻译,但是很庆幸,我还在从事与日语有关的工作。
J:我的主要还是笔译设计稿,不过也很少纯碎做翻译,公司总会给你加点小工作,打打杂,我感觉现在翻译性价比不高,一个朋友说的对,大企业都不会单独招个翻译,最好就是你会点什么,再会一门语言就足够了。不过我已经辞了,夹在中间着实了累
K:做了2年半的公司翻译来答一发。 坐标广州,从事过2个行业,IT+汽车行业。都是部门翻译。 主要工作内容:翻译技术文档,报告资料,一切口译。 当然,我还做了很多跑腿,买小笼包买咖啡杯买咖啡。当然,领导也会请吃日料。和日本人关系都会不错,练习口语的机会也会特别多。 很现实的体验是,操着部长的心,做科长的思想工作,完成一切大家不喜欢的杂事,拿最底层的工资,升职嘛就只给个匹配翻译的工资,不能有一丝野心和抱负且要乐于服务人民群众。 当然,也会有很多优秀的专职翻译,那些活跃在小盒子里,活跃在各种会议现场,跟大老板一起谈业务签合同的好翻译。 所以,知道自己善于做什么和想做什么就好了。
L:留学期间在JTB和东急百货兼职翻译,回国以后也接兼职当日语翻译。关键:你得啥都要懂,不懂的你也得快速懂!旅客可能问购物、美食、地理;聊high了会聊经济、就业、农业、婚嫁……(我接过翻译菜花生长状况客户的参考资料就一张图)不需要你翻的时候静静听着,很有可能待会就用得上(菜花的软腐病什么的,我也是听来的)眼观六路耳听八方,随机应变随时学习!稳食艰难...
M:个人体会:1.企业方向的话纯翻译很少,基本兼顾业务,秘书等职责,除非够牛逼考到同传,其实专职翻译也很苦逼的,吃饭基本不可能吃饱-_-|| 2.日语说白了就只是一门语言,如果有能力再学一门会更有竞争力,我毕业的时候为了在中型城市的家乡找一个日语翻译的工作也是托了不少人总算顺利就业,大城市机会应该会比较多...
N:仅仅懂得日语无疑是不够的,因为根据领域的不同,需要的知识不一样。在日企最多的应该是翻译兼总务,虽然要兼顾其他,但是对于翻译的要求也绝不含糊。对日语的不断学习是必须的,与此同时还要去掌握另外一项本领!
O:毕业将两年的总结:1.如想专职做翻译,请考虑同传 2.毕业后如想进一步提高日语能力(无论口笔),请先考虑日企 3.毕业后如想工资高些,可先考虑非日企外的中国企业,原因在于日企给初出茅庐的毕业生工资非常低,而在非日企外的中国企业,起码有一种"你是翻译"的高尊重感 4.不管怎样,修炼自己的能力才是最重要的,而不是在我刚刚说的第3点上抱有侥幸心理 5.请先考虑好自己需要什么,即需要日语氛围还是先赚钱,再做选择。希望各位自强到无需人疼爱,但最后即得能力又懂爱。
非原创,摘自网络想找兼职日语翻译译网情深论坛:http://bbs.translators.com.cn
翻译中国论坛:www.fane.cn
正方翻译论坛:www.zftrans.com
...
这些都是译员和招聘公司发布消息的地方。
希望能帮助到你。
希望采纳!