日语专业毕业可以去日本当中文翻译吗你有这个想法说明你很有想法。但实话实说,你应该当不了。你来日本之后会发现有太多太多以前从来没有接触过的词出现,而且,你能听懂日语几成也是个问题,能翻译出几成又是个问题。还要考虑到日本人的思维习惯和语言表达习惯,只凭学校里的知识和技能很难应付的过来。
ps:这是我在日本的真实体验,翻译真的很难当。
还有一点日本是4月份开学,你可要抓紧时间,要不一开学后能帮上忙的就只有大3,大4的留学生了.
http://www.xiaochuncnjp.com/bbs/index.asp
GOOD LUCK会日语,去日本能不能找个汉语翻译的工作?可以的。1、可以去日本的小型贸易公司当口译或是笔译,如果想去大型公司,需要有翻译证书或是多年的工作经验,否则难以被录用。因为大型公司控制对外国人的录用率,其次他们都要求是应届的留学生。所以要是从中国去日本的话,大型公司的翻译比较难。2、可以去大型的连锁百货店当口译,比如高岛屋之类的。当然你要是英语好,录用率更高。他们是需要中日英的人才,帮助海外来的顾客和百货店的日本营业员之间翻译语言,工作非常轻松。加油!日语难学么,要达到哪种程度才可以当翻译呢难不难学,因人而异。
1. 简单来说,日本也是属于汉字文化圈,只要单词中有汉字,你就能学到它的发音及意思,中国跟日本有很多单词词汇的意思是相同的、共通的,除了个别的单词如:勉强(日语 学习 的意思)、便宜(日语 方便 的意思),从文字方面来说,日语还是比较好学的。
2. 日语的语法与我们不同,我们中文的语法是主谓宾、日语是主宾谓,也就是日语,你不听到最后,你就无法知道说话人最终想要表达的意思。其次,日语分敬语和非敬语,而敬语又分三种,尊敬语、谦让语和丁宁语;而非敬语,则常见于日常生活中不拘于礼节的生活会话。日语难学之处就在于,敬语的运用。不同的场合、时间、对象,要使用不同的敬语形态来表达,稍有不当,就会有失礼貌或有违常识。
3. 日语毕竟是异国文化,毕竟也是二、三千年文化发展的硕果,不是凭你一年二载,苦学苦读就能成为日语达人。要想当日语翻译家,没有对日本文化、生活习惯、日常用语有相当程度的了解,那是当不了的。翻译在日本分为两种,(1)翻译——指书本译书本(如小说、传记等);(2)通译——指书本或说话人的话,译成听话人所能听懂的话,按中国话来说,如贴身翻译。
(1)翻译,没有对日本的文学、辞典达到相当的了解,谈何容易?(2)通译,没有对说话人的口音(乡音、方言)、语感、口头禅、俗语(哩语)、说话速度等没有一定程度的习惯,如何能当通译?
凭一个人闭门苦读、考个一级证书,顶不了什么作用。说实话,我在日本生活的时间算是不短了,快十年了,见过不少持有日语能力一级的留学生,初到日本根本就无法运用日语与日本人交谈。因为书本里学不到俗语、口头禅,生活中日本人不会像学校老师那样,逐字逐句的为你发音清楚。当你无法习惯对方的语速语调,如何与人交流?有一级证书又能证明什么?我能与日本人侃半天大山都不嫌累,但我离当翻译家还有十万八千里。想当翻译家还要接受专门的教育或培训。
4. 日语是先易后难,进门容易,想要精通要花苦功。英语,我只剩下26个英文字母。
说了很多废话,其实只想告诉楼主一句话“只要功夫深、铁杵磨成针”。仅供参考——ご参考まで研究生读日本语言学毕业后可以做什么,可以当翻译吗?研究日本文学,日本文化都适合做什么?谢谢!!日语研究生很好找工作的了,
1高校,现在大学基本都要博士,但只有日语等少数几个专业仍然要研究生,还不快把握机会.
2日企业,在日企当翻译啊,挣的多,不过太累,而且在企业研究生的优势有时候展示不出来.