山东外事翻译中专学校英语翻译教学策略


      山东外事翻译中专学校英语翻译教学现状

山东外事翻译中专学校英语翻译教学策略

     翻译是跨文化交际的重要部分,是语言学习者必须具备的在两种语言间进行转换的能力。近年来,非英语专业本科生的论文摘要和关键字的翻译部分可以看出,大部分学生的翻译能力极低,停留在字对字的翻译水平上,对于翻译的原则,方法以及标准缺乏相应的概念。译文的句型结构较单一,选词相对贫乏,语法语病的问题更是层出不穷。世界经济发展的形势要求我们能够培养出一大批语言实用型人才,因此,山东外事翻译中专学校英语翻译教学必须得到应有的重视,而不是只停留在简单的翻译几道习题的层面。

山东外事翻译中专学校英语翻译教学策略

高校教师需要明确山东外事翻译中专学校英语翻译教学中存在的问题如下:

山东外事翻译中专学校英语翻译教学策略

     1课时设置紧张现在大部分高校的山东外事翻译中专学校英语课一周六课时(四课时精读课,两课时听说课),翻译教学只能在精读课中来完成。而精读课要完成基本词汇,句型,语法和阅读技巧的培养,因此,留给翻译教学的时间很紧张,教师们大多为了保证完成课时就将翻译的答案直接给出,无法系统深入讲解翻译技巧。

    2教材编排欠系统大多数版本的山东外事翻译中专学校英语精读课本中关于翻译的习题只涉及到文章的重点词汇或句型的操练。题型单一化造成学生习惯性套用句子,对于学生语言的创造性思维的启发不利。学生经过两年的学习只感受到课后练习的翻译是用来巩固词汇和语法,并不清楚翻译的标准及应对不同的句子和篇章该采取何种翻译策略。致使他们遇到任何新的句子或文章需要翻译时,头脑里一片空白,不知如何下手。

     3教学方法陈旧大部分教师在翻译教学中采用传统的灌输式教学法,以教师为中心,将翻译答案直接告诉学生,或是由一个学生给出答案然后教师更正。这种教学方法使学生无法形成学习的主体意识,学生主动思考或学生间交流的机会较少,他们很难找自己的问题。

认为翻译就是按照老师给出的标准答案背诵句子,翻译能力的提高也就相对慢。

    山东外事翻译中专学校英语翻译教学策略语言学习是否成功在于学生能否将所学语言知识灵活输出。

创造性的表达。翻译能力是建立在听说读写能力基础上的,提高翻译实践能力可以激发学生的语言学习兴趣,提高阅读水平和促进听说能力的提高。教师在平时的教学中应有针对性系统地讲授翻译技巧,帮助学生养成正确的翻译意识。

    翻译练习基于翻译理论对非英语专业的学生讲授翻译理论是必须的,但受课时所限,要有别于英语专业的学生。基本翻译理论的掌握可以使学生具有翻译逻辑思维能力,整体把握,顾及细节策略。翻译的信、达、雅要贯穿到任何翻译活动中,并使学生明确翻译方法可采用直译与意译,具体可使用增译法,减译法,重复法等并配合适当的练习来强化对翻译概念和原则的理解。

    突出学生的主体性翻译活动中要突出译者的主体性,学生在练习翻译时也要强调学习的主体性,而不是简单地接受和认可。为了提高学生的学习兴趣,教师在教学中要组织学生有目的地进行小组讨论,将一个篇章或段落的翻译在正确的翻译原则指导下的不同译文进行比较,使学生学会鉴赏与思考译文,从而对今后的翻译进行更好的指导。教师也可以鼓励学生参加一些口译和笔译比赛来激发学生学习的主动性。

    文化和语言对比翻译教学中应注重思维方式和文化习俗方面的差异,以及这些差异对语言习得的影响。在精读课讲课文时,教师要注意对背景知识和文化的介绍,指导学生对比中外历史、地理、宗教和其他文化方面的知识。其次,要在语言层面上明晰汉语和英语这两种语言在语法、句法和篇章上的差异。教师要精选有代表性的文章组织学生进行翻译训练,让学生品味语言的内涵,遣词造句的奥妙,并能在自己进行翻译时斟酌用词及合理调整句法结构。

为了培养能熟练运用英语并具有专业领域知识的实用型人才,山东外事翻译中专学校英语教师应主动将翻译教学与山东外事翻译中专学校英语教学结合,探索有效提高学生翻译能力的教学方法。在重视听、说、读和写能力培养的同时,使翻译能力贯穿到整个教学过程中,用翻译教学推动四项基本技能的提高,终实现语言作为交流工具的用途,培养出更多的专业技术扎实,语言能力过硬的人才。

网上报名
  • 姓名:
  • 专业:
  • 层次: 分数:
  • 电话:
  • QQ/微信:
  • 地址:

文中图片素材来源网络,如有侵权请联系644062549@qq.com删除

提交报名同学/家长:允许择校老师帮您择校调剂,同意《隐私保障》条例,并允许推荐给更多服务商为您提供服务!

转载注明出处:http://www.52souxue.com