传统译论中的直译和意译传统译论中,有关翻译方法的两个基本概念是直译和意译对二者的争议,在中国已有史已久早始于佛经的翻译释道安的直译按本而传。
不令有损言游字;鸠摩罗什的意译质而不野,简而必诣,如同两股道上的车,各奔前程,又达同一目的地到了唐代,玄奘把直译和意译结合起来,为此争论作了一个了结到了20世纪30年代,这个争论重又激烈起来一些人赞同意译,如赵景深;一些人赞同直译,如鲁迅双方各抒己见,展开了激烈的论战意译派主张宁顺而不信,直译派主张宁信而不顺实际上,二者的主张都并非的赵景深先生在1982年谈翻译的信札中回忆道:我虽不是不要信,而是达第一,信第二,客观效果却成了要达不要信鲁迅的主张也是针对当时那种牛头不对马嘴削鼻剜眼的胡译乱译提出的
翻译家们对于直译和意译问题的争论,后来一直在不断地进行着但不少译者终悟出了一个道理:直译与意译之争实为无谓之争;没有一个人的翻译全部是直译或意译的,好的翻译是直译和意译的有机结合;不能走极端,片面强调直译或意译
实际上,直译和意译的大前提,即忠实于原文的内容,是相同的,二者的微小区别仅仅在于是忠实于原文的形式还是不拘泥于原文的形式,是对直译意译定义的不同理解引起了激烈的争论在诸多的观点中,笔者赞同许渊冲先生对直译和意译之间区别的解释他认为,直译是把忠实于原文内容放在第一位,忠实于原文形式放在第二位,通畅的译文形式放在第三位;意译是把忠实于原文内容放在第一位。
通畅的译文形式放在第二位,且不拘泥于原文的形式关于直译和意译相结合的问题,许渊冲先生还提出了可供参考的原则:当译文的形式和原文的形式一致时,就无所谓直译意译,如将Disasters never come single.译成祸不单行,既可以说是直译,也可以说是意译当译文的形式和原文的形式不一致的时候,就有直译和意译的问题,而且直译可以有程度不同的直译,意译也可以有程度不同的意译什么时候直译,什么时候意译呢?那要看具体的上下文,还可参考下列原则:译文和原文相同的形式能表达和原文相同的内容时,可以直译;译文和原文相同的形式不能表达和原文相同的内容时,一般意译;译文的表达形式比原文精确有力时,可以意译
我们可以把许先生的观点理解为意译为主,因为他的第一条原则中所说的直译实际上是一种特殊的意译,而其他两条原则均是意译这些原则使得译作在保持与原文内容相同充分再现原文作者的审美意图的同时,在语言上读起来通顺畅达,适于语言层面的翻译直译与意译之争在西方也同样存在例如,古时候Saint Jerome提出文学作品的翻译应该意译。
圣经的翻译应该直译;Marcus Tullius Cicero说他是作为一个演说者,而不是解说者来翻译的,他不赞同逐字逐句翻译在现代,直译意译的争论也和中国一样仍在继续着,并且在朝着相同的方向发展
也就是说,在西方,越来越多的人们也逐渐认识到:只有直译意译的有机结合才能翻译出好的译文直译和意译是两种有效的翻译方法,这是经过大量翻译实践所证明的翻译者应该正确把握直译意译的基本要领,并从实际出发,灵活运用凡是能够保存原文意义形象和语法结构而译文又明白通顺的,才称得上正当的直译;凡是脱离原文的形象或语法结构但对原文意义无所损益的,才称得上正当的意译哪些句子直译比较好,就直译;哪些意译比较好,就意译翻译一篇文章或一本书,绝不可能全部只采用直译或意译,必须时刻把这两种方法灵活辩证地有机结合起来,才不至于文不达意词语不通即使一个句子,我们有时也不得不把两种方法结合起来