公务员考试如何翻译成英文(国家公务员考试用英语怎么说)


大家好,今天来为大家分享公务员考试如何翻译成英文的一些知识点,和国家公务员考试用英语怎么说的问题解析,大家要是都明白,那么可以忽略,如果不太清楚的话可以看看本篇文章,相信很大概率可以解决您的问题,接下来我们就一起来看看吧!

公务员考试如何翻译成英文(国家公务员考试用英语怎么说)

本文目录

公务员考试如何翻译成英文(国家公务员考试用英语怎么说)

  1. 公务员考试中的行政职业能力测验和申论用英语怎么说
  2. 国家公务员考试用英语怎么说
  3. 国家公务员复试外交部的英语加试都考些什么内容
  4. 考公务员一定要过英语四级吗
  5. 汉英翻译技巧:如何翻译“XX化”

公务员考试中的行政职业能力测验和申论用英语怎么说

您好!中政申论很高兴为您解答。行政职业能力测验和申论的英语表述分别为:

公务员考试如何翻译成英文(国家公务员考试用英语怎么说)

行政职业能力测验:Administrative aptitude test,简称为AAT,中政行测是国内唯一一家具有国际AAT认证的心理和专业智能在线评测系统;

申论:Essay。

中政申论在线系统:http://www.zzshenlun.com/

中政行测竞赛平台:http://www.zzxingce.com/

国家公务员考试用英语怎么说

国家公务员考试的英文:NationalCivilServant Examination

Civil读法英['sɪv(ə)l;-ɪl]美['sɪvl]

作形容词的意思是:公民的;民间的;文职的;有礼貌的;根据民法的

短语:

1、civil construction土木建筑

2、civil procedure law民事诉讼法

3、civil case民事案件

4、civil aircraft民航机,民用飞机

5、civil right民权,民事权利

例句:

As visitors, the least we can do is be civil to the people in their own land.

作为游客,我们至少要能做到文明地对待当地人民。

扩展资料

civil的近义词:folk

folk读法英[fəʊk]美[fok]

1、作名词的意思是:民族;人们;亲属(复数)

2、作形容词的意思是:民间的

短语:

1、folk medicine民间医药;民间医学

2、folk house民居

3、country folk乡下人;乡村民谣

4、folk dancing民间舞

5、old folk老人

例句:

Countryfolkcantellyouthattherearecertainplaceswhichanimalsavoid

老乡会告诉你有些地方动物是不会去的。

国家公务员复试外交部的英语加试都考些什么内容

国家公务员考试笔试科目包括《行政职业能力测试》与《申论》两门。

其中,《行政职业能力测验》2007、2008、2009、2010年国考都是140题,2011年为135题,要求在120分钟内完成,满分100分;《申论》满分也是100分,要求在180分钟内完成。《行政职业能力测试》包括言语理解与表达、数量关系、判断推理、资料分析与常识判断五个部分。

《申论》往年一般包括5~6道大题,分成“行政执法类、市(地)以下综合管理类职位”和“省级以上综合管理类职位”两种情况,更加重视对这两类考试不同能力的考察。

公共科目包括行政职业能力测验和申论两科。有关情况详见中央机关及其直属机构相应年度考试录用公务员公共科目的考试大纲。

扩展资料:

国家公务员复试外交部的英语加试报名对象为:

(1)经教育部备案或批准的高等院校中英语专业四年级本科生。

(2)经教育部批准有学历的成人高等教育学院中完成四年制即脱产学习的英语专业(第四学年)本科生;五年制即不脱产学习英语专业(第五学年)的本科生。

(3)参加八级测试的考生只有一次补考机会。

凡未通过基础阶段(TEM4)统测的考生,也可参加高年级阶段(TEM8)的统测。

英语专业的专生本学生因超出英语专业基础阶段(TEM4)统测规定的考试年限(祥见报名对象),一律不得参加英语专业基础阶段(TEM4)统测,但可在英语专业专生本学习的最后一学期参加高年级阶段(TEM8)统测;因各种原因未在规定的考试年限参加TEM4(第四学期)或TEM8(第八学期)统测的专业英语考生,不得以补考名义参加次年的TEM4或TEM8统测。

参考资料来源:百度百科-国家公务员考试

参考资料来源:百度百科-公务员考试

参考资料来源:百度百科-国家公务员考试教材

考公务员一定要过英语四级吗

不需要,报考公务员对是否通过英语四级没有限制,只要符合公务员的报考要求即可报考,公务员报考要求如下:

1、具有中华人民共和国国籍;

2、18周岁以上、35周岁以下,应届毕业硕士研究生和博士研究(非在职)年龄可放宽到40周岁以下;

3、拥护中华人民共和国宪法;

4、具有良好的品行;

5、具有正常履行职责的身体条件;

6、具有符合职位要求的工作能力;

7、具有大专以上文化程度;

8、具备部门规定的拟任职位所要求的其他资格条件。

扩展资料

列入公务员范围的工作人员必须同时符合下列条件:

(一)依法履行公职;

(二)纳入国家行政编制;

(三)由国家财政负担工资福利;

下列机关中除工勤人员以外的工作人员列入公务员范围:

(一)中国共产党各级机关;

(二)各级人民代表大会及其常务委员会机关;

(三)各级行政机关;

(四)中国人民政治协商会议各级委员会机关;

(五)各级审判机关;

(六)各级检察机关;

(七)各民主党派和工商联的各级机关。

参考资料来源:百度百科——公务员考试

汉英翻译技巧:如何翻译“XX化”

相信学翻译的同学对“XX化”这样的词汇并不陌生,它多出现在演讲稿和政府公文里。CATTI笔译考试中也不时会出现。例如刚刚过去的2019年6月CATTI二笔汉英第一篇中就出现了这样一句话:“老龄事业发展和养老体系建设的法制化、信息化、标准化、规范化程度明显提高”。另外,比较常见的有工业化(industrialization)、现代化(modernization)、城镇化(urbanization)等。

汉语具有强大的构词能力,“化”字跟在某个字、名词或者形容词后可以构成一个动词。在翻译时,大多带“化”字的词在英文单词里都有对应的-ize,-ized,-ization后缀。但并不意味着所有的“化”字词汇都能够或者应该这样翻译。当“化”字与其他词汇构成表示“非自主”性并带使动意义的词组时,翻译时就要注重意义对等,不要局限于字面翻译。

首先,我们可以采取灵活变通的方式,用“比较级”来解决这个难题。

例1:要让我们的干部队伍革命化、年轻化、知识化、专业化。

参考译文:

The ranks of carders should be made more revolutionary, younger in average age, better educated and professionally more competent.

例2:要按照革命化现代化正规化相统一的原则,加强军队全面建设。

参考译文:

We need to strengthen all aspects of the army in accordance with the principle of making it more revolutionary, modern and standardized. 

我们再来看2016年上半年二笔真题:

例3:……加剧了家庭的小型化、多样化、离散化。

参考译文:

……has made families smaller and more diversified, and members of more families live in separation.(官方)

……has made families smaller, more diversified and more decentralized/physically less connected/more distant.(韩刚)

本句中有三个“化”,只有“多样化”可译为“diversify”,其他两个没有对应的名词形式。“家庭的小型化”实指家庭变小的趋势或现象,因此宜用比较级,“多样化”同理也应该用比较级。“离散化”是说家庭成员居住在不同的地方,“离散”本身不存在明显的比较级含义,因此翻译为”越来越多的家庭成员没有共同居住“。而韩刚的译文版本仍然采用了比较级的方式。

另外,再看2016年上半年三笔汉英中的一句话:

例4:随着中国工业化、城市化进程和人口老龄化趋势的加快……

参考译文:

With the quickened pace of the country's industrialization and urbanization, as well as its increasingly aging population,(官方)

As China's industrialization and urbanization gain momentum and the aging of its population accelerates,(韩刚)

在这句话中,”人口老龄化“没有对应的词,只能翻译为aging population, aging of its population.

这种情况下,可以视为一种名词化表达。

类似地,在2016年上半年二笔真题中还有一句话:

例5:……推进流动人口基本公共服务均等化……

官方参考译文为:

…… ensure equal access to basic public services among the migrant people……

韩刚参考译文为:

we will work to provide/push for equal access to basic public services for mobile population……

这里既没有用对应的词,也没有用比较级,而是用了名词短语。有人将均等化翻译为equalize,但是它经常与with连用,如equalize the conditions of those who perform military services with those who perform civil service(使服兵役者与公务员享有平等的条件),而本句中并未出现明确的比较对象,因此不宜用equalize,而是用equal access to这一名词化表达。

OK,本文到此结束,希望对大家有所帮助,以上信息来源网络并不代表本站观点。

网上报名
  • 姓名:
  • 专业:
  • 层次: 分数:
  • 电话:
  • QQ/微信:
  • 地址:

文中图片素材来源网络,如有侵权请联系644062549@qq.com删除

提交报名同学/家长:允许择校老师帮您择校调剂,同意《隐私保障》条例,并允许推荐给更多服务商为您提供服务!

转载注明出处:http://www.52souxue.com